• Home
  • Blog
  • Interview with Erica West Oyedele

Interview with Erica West Oyedele

24 Jul 2017 12:00 PM | Adam Ledo (Administrator)

English: This video is an interview between FRID President (left), Adam Ledo (a white man wearing a light colored dress shirt), and outgoing RID Vice President (right), Erica West Oyedele (a black woman wearing a blazer). They are seated side by side signing in American Sign Language (ASL). Erica West Oyedele is sharing about her experience as the first person of color to ever preside over a RID business meeting. Also, she comments about her perspective as an introvert and what she will be doing now that her term of service on RID's Board of Directors is complete.

Español: Ésta vídeo es una entrevista entre el Presidente de FRID, Adam Ledo, un hombre de tez blanca, vistiendo una camisa de vestir de manga larga de un claro color,ubicado al lado izquierdo de la pantalla, y la saliente Vicepresidenta del RID, Erica West Oyedele, una mujer afroamericana, vistiendo una chaqueta de color negro. Se encuentran sentados uno al lado del otro conversando usando el Lenguaje Americano de Señas. Erica comparte su experiencia de ser la primera persona de color en presidir los procesos de la Reunión de Negocios durante la Asamblea General del RID en el 2017. Además conversa desde su perspectiva como una mujer introvertida, y que estará realizando ahora que su término de servicio en la Junta Directiva del RID a culminado.


EWO Making History

Visual Descriptions & Transcript

Descripción de la video-grabación y traducción

Visual (English): The video opens with an image of the FRID logo: on a white background, a green colored shape of Florida. The letters FRID are in the foreground. In all caps, black lettering at the bottom: Florida Registry of Interpreters for the Deaf. The image fades to a black title screen with capital white lettering: Making History Together RID Lead Together 2017. The title fades to a video. FRID President (left), Adam Ledo (a white man wearing a light colored dress shirt), and former RID Vice President (right), Erica West Oyedele (a black woman wearing a blazer), are seated side by side signing in American Sign Language (ASL).

Visual (Español): El video comienza con el logo de FRID (Registro de Intérpretes para Sordos, capítulo de Florida, siglas en inglés): Trasfondo color blanco, la representación visual del mapa de la Florida en color verde, las iniciales FRID en color negro en primer plano. Y en la parte inferior, en mayúsculas se encuentra la frase: Florida Registry for the Deaf. La imagen se oscurece y en letras blancas aparece el título: Haciendo Historia Juntos, RID Liderando Juntos 2017. El título desaparece y aparece la imagen en vídeo de Adam Ledo, un hombre de tez blanca, vistiendo ropa de colores claros, se encuentra el Presidente de FRID, situado a la izquierda de la pantalla, y la pasada Vicepresidenta del RID Nacional, Erica West-Oyedele, una dama afroamericana vistiendo chaqueta, situada a la derecha de Adam, y ambos conversan usando Lenguaje Americano de Señas.

Adam (English): Hello from the RID national conference in Salt Lake City. Sadly, today is the final day. Let me introduce myself, I am Adam Ledo, current FRID President. I’m here with the RID outgoing Vice President, Erica West Oyedele (EWO). I hope I got the spelling right.

Adam (Español): Saludos desde la Conferencia Nacional del RID en la ciudad de Salt Lake City, en el estado de Utah. Lamentablemente, hoy es el último día de conferencia. Permítanme presentarme, mi nombre es Adam Ledo, actual presidente de el Registro de Intérpretes para Sordos Capítulo Afiliado de Florida (FRID por sus siglas en inglés.) Me encuentro aquí con la saliente Vicepresidenta de RID Nacional, Erica West Oyedele (EWO). Espero haber deletreado tu nombre correctamente.

Erica (English): Yes, you got it right.

Erica (Español): Si, lo deletreastes bien.

Adam (English): Phew! As I said, her term as Vice President is almost complete; however, something special happened yesterday. During the second day of RID’s business meeting, President Walker abdicated his responsibility of running the meeting to represent the headquarters office; in turn, this responsibility fell to Erica. We already posted a message and shared a livestreamed video of this. Jonathan Webb went up on stage and shared these comments:

Adam (Español): Qué alivio! Como ya mencioné, el término como Vicepresidenta está a punto de culminar; mas sin embargo, algo muy significativo sucedió ayer. Durante el segundo dia de la Junta de Negocios en la Asamblea General, el Presidente Melvin Walker, abdicó su responsabilidad en dirigir la Junta de Negocios para poder fungir como representante de las Oficinas Centrales de RID durante la misma; delegando, entonces, dicha responsabilidad en Erica. FRID ya había hecho mención de esto en los medios sociales y compartió el evento en vivo en el dia de ayer. Luego de estp el señor Jonathan Webb, subió al escenario y compartió este comentario:

Visual (English): Video cuts to an image of three people on a stage. On the left, Melvin Walker, a white man and the current RID President is wearing a black business suit. Stephanie Chao, an Asian woman, stands in the center wearing a lavender dress and green shawl. On the right, Jonathan Webb, a black man, is wearing a white shirt. Jonathan is signing in ASL.

Visual (Español): El video presenta la imagen de tres personas en el escenario. A la izquierda se encuentra Melvin Walker, un hombre blanco y el actual Presidente de Registro de Intérpretes para Sordos (RID por sus siglas en inglés), vistiendo un juego de gabardina y pantalón color negro. Al lado se encuentra Stephanie Chao, una dama asiática-americana, presidenta saliente de la Sección de Miembros de Intérpretes y Transliteradores de Color (ITOC), vistiendo un traje de color lavanda y un chal color verde. A ala derecha se encuentra Jonathan Webb, hombre afroamericano, vistiendo una camisa blanca. Jonathan se dirige a los presentes usando ASL.

Jonathan Webb (English): Melvin announced yesterday that Erica would be taking on the responsibility of running the business meeting. There is a strong representation of interpreters of color at this year’s conference. Many of us were sitting together when the announcement was made, and we immediately recognized the significance of this moment. From RID’s inception in 1964 until today, this is the first time an interpreter of color, a black interpreter, has ever presided over our business meeting. That’s special.

Jonathan Webb (Español): Melvin anunció ayer que Erica estaría asumiendo la responsabilidad de dirigir los procesos de la Asamblea General del RID. En esta conferencia este año, cabe destacar la gran representación de intérpretes de color. Al momento del anuncio, muchos de nosotros nos encontrábamos sentados juntos e inmediatamente reconocimos la importancia de este acontecimiento. Desde los comienzos de RID en el 1964 hasta éste día, este es la primera vez que una intérprete de color, una intérprete negra, ha presidido la Junta de Negocios de la Asamblea General. Esto es algo especial.

Visual (English): The video fades back to the video of Adam Ledo and Erica West Oyedele.

Visual (Español): El video transiciona a la imagen de Adam Ledo y Erica West-Oyedele.

Adam (English): He said that since RID’s founding in 1964, this was the first time a person of color, a black interpreter presided over a RID business meeting. How did that make you feel?

Adam (Español): Él indicó que desde la fundación del RID en 1964, esta fue la primera vez que una persona de color, una intérprete negra preside la Junta de Negocios del RID en una Asamblea General. ¿Cómo ésto te hace sentir?

Erica (English): I felt really honored to have the opportunity to do that, and to be honest, I was not able to process my feelings in that moment. It wasn’t until the closing of the business meeting that Jonathan Webb came up on stage and gave the remarks as mentioned earlier, and it made me feel a lot of different emotions that I was not able to fully understand. At the end of his comments, Jonathan shared how he and a few others engaged in a community conversation and decided to acknowledge that I was the first person of color/interpreter of color/black interpreter to preside over the business meeting. It wasn’t just a few people, but rather a group of people, who were moved to action and decided to elevate the specialness of that moment, because of the value of community and collectivism. That is something that is important to me.

Erica (Español): Me sentí muy honrada de tener la oportunidad de hacerlo, y para ser honesta, no tuve la oportunidad de procesar mis sentimientos en aquel momento. No fue hasta la conclusión de la Junta de Negocios de la Asamblea General, que Jonathan subió al escenario y hizo el comentario que observamos anteriormente, que comencé a sentir distintas emociones que no puede ser capaz de comprender a cabalidad. Al final de su comentario, Jonathan c indicó como él y otros miembros de la comunidad entraron en un diálogo y decidieron reconocer que yo fuí la primera persona de color/intérprete de color/ una intérprete negra que preside sobre la Junta de Negocios. No fue un puñado sino un gran grupo de personas que, impulsados a actuar, decidieron a gran dificar lo especial de ese momento por lo valioso a la comunidad de intérpretes de color y la colectividad del RID. Y ésto último es de mucha importancia para mí.

Adam (English): Throughout the conference, we have repeatedly discussed the importance of having leaders who represent all of us, and leaders who we can see ourselves in. In that regard, what do you think was the greater significance of that and why do you think we should share it with everyone?

Adam (Español): A través de toda la conferencia, hemos repetidamente discutido la importancia de tener líderes que nos representen, y líderes con los cuales nos podamos identificar. Con relación a esto, ¿cuál crees tú que fue la mayor significancia y por qué debemos compartirla con todos?

Erica (English): Sure. First though, I want to back up for a moment. I saw your livestreamed video on Facebook from yesterday, and I want to thank you for it. It was important that you did that, and let me explain why. Yesterday, the Interpreters & Translators Of Color (ITOC) held their member section meeting. During that meeting, we talked about the importance of acknowledging us and celebrating us. Often times, we don’t want to be cast into a spotlight, but when we are quiet about our achievements, then our stories are not told. A few years ago, Legacies and Legends was published, and that book is significant and inspiring. It shares the stories of the important contributions to our field through the years; however, there is virtually no mention of persons of color. They were mentioned more as a footnote than a true acknowledgement. We have to do better at recognizing and capturing moments, such as the one from yesterday, and I thank you for capturing it. That’s another reason why yesterday was so significant.

Erica (Español): Claro. Primero quiero retroceder un momento. Pude observar tu segmento en vivo en línea en Facebook de ayer. Fui muy importante que lo hicieras y déjame explicarte el por qué. Ayer, los Intérpretes y Transliteradores de Color (ITOC) tuvieron su reunión de sus miembros. Durante la misma , hablamos de la importancia de reconocer y celebrarnos. En ocasiones, no queremos ser la atracción de todos, pero cuando callamos nuestros logros, entonces nuestra historia no se cuenta a otros. Varios años atrás, se publicó Legados y Leyendas y es un libro significativo e inspirador. Y comparte las historias que han contribuido grandemente en el campo de nuestra profesión a través de los años; más sin embargo no se hace mención de los logros alcanzados por personas de color. Fueron mencionados como notas al calces, en vez de ser reconocidos junto a los demás. Tenemos que mejorar la manera en que reconocemos y capturamos momentos, como el que sucedió ayer, y quiero agradecerte por capturar ese momento y compartirlo. Esa es otra razón por la cual el evento de ayer fue significativo.

Adam (English): I felt honored to be a part of and witness to that special moment in history yesterday. I think that book you mentioned might need to publish a second edition and add this event. Now I’m going to shift the conversation a bit. Yesterday, Erica and I spent quite a bit of time chatting and we had a very enjoyable conversation. In our discussion, we shared that we are both introverts and that is a personality trait that seems somewhat prevalent with other interpreters. I think that is something else that is important to share. Would you mind talking a little about that?

Adam (Español): Me siento honrado de ser parte y de presenciar ese momento especial en nuestra historia y de ser parte del mismo. creo que el libro que mencionaste va a necesitar publicar una segunda edición donde incluya este evento. Ahora cambiando el tema un poco, ayer, Erica y yo platicamos y tuvimos una amena conversación. Durante nuestra charla, compartimos que ambos somos introvertidos y al parecer es una característica en la personalidad que muchos intérpretes comparten. Y creo que es otro aspecto que se debe hablar. ¿Podrías hablar un poco sobre esto?

Erica (English): I like socializing with people, but it is exhausting. A conference like this, even without the honorable moment, would be very emotional for me because I have to be “on”, suppress my discomfort and just keep going. It becomes important for me to figure out how to take care of myself. Introverts are often task-oriented people and we are good at getting things done, which is important for this type of organization. We have a lot of members that want a lot of different things from us. Having people who are able to engage with our members is important, but it’s also important to have people who thrive at getting things taken care of. It takes a certain kind of energy to get up in front of others or to interpret in front of larger crowds. I think many introverts have that ability, but we are focused on the task in those moments. That requires a different kind of energy than actually interacting and socializing, which drains my energy much quicker. Then, I have to go find a place to hide, which admittedly I did a few times this week. Usually, I didn’t have enough time to go up to my room, so I would hide in the bathroom or even behind one of the curtains. I had to take care of myself and make sure that I had the energy and comfort to continue doing my job.

Erica (Español): Me gusta socializar con personas, pero es algo extenuante para mí. Una conferencia como esta, sin tomar en consideración la honorable responsabilidad que me tocó un momento atrás, hubiera sido drenante emocionalmente, porque debo estar en un estado mental activo constante para suprimir mi inconformidad y poder continuar realizando lo que estaba haciendo. Para mi ha sido muy importante descifrar primero como debo cuidarme. Las personas introvertidas son personas enfocadas en tareas y somos muy buenas completando dichas tareas, lo cual es algo muy importante para el tipo de organización en la cual estamos sirviendo. Tenemos muchos miembros, quienes desean de nosotros muchas cosas. El que tengamos personal que puedan entablar una conversación con los miembros, pero también es importante tener personas cuya meta sea que las tareas sean completadas. El acto de dirigirse a un público o el solo acto de interpretar ante una gran cantidad de personas, requiere el uso de cierto tipo de energía. Y es por eso que muchos introvertidos poseen esa habilidad, ya que se basa en enfocarse en la tarea del momento. y es una energía distinta requerida a la necesaria al momento de socializar e interactuar con otros, lo cual drena mucho más rápido. Así que en esos momentos que yo trato de localizar un lugar en donde me pueda esconder, y tengo que admitir que lo hice varias veces esta semana. Usualmente, yo me voy a mi cuarto de hotel, para recargar energías, pero esta semana no pude hacerlo, asi que o me escondía en el baño o hasta detrás de la cortina. Tenía que cuidarme primero y asegurarme que tenía la energía necesaria y sentirme lo suficientemente cómoda para continuar realizando mi trabajo.

Adam (English): Thank you for sharing that. Many times, I’ve had the same experience. So what happens next for you? At noon today, you will no longer be the VP, so what will you do now?

Adam (Español): Gracias por compartir esto, Erica. En muchas ocasiones, yo he tenido la misma experiencia. entonces, hoy a las 12 del medio día, dejarás de ser la Vicepresidenta del RID, ¿que harás entonces? ¿Qué es lo próximo que sucederá con Erica?

Erica (English): Well, I have 2 main focuses, but I’m sure there will be several other things that I will do. First, I was going to say new, but I have a “not so new” 14-month-old baby at home, and I plan to focus on my family. The second is my new job with Project CLIMB, which provides legal training to interpreters of color, Deaf interpreters, CODAs and heritage signers. The project focuses on those communities and aims to bolster their skills and qualifications in the legal interpreting specialization. Lastly, I would add self-care. This week we talked a lot about prioritization and how often we forget to prioritize ourselves. I often take care of others first, so I’m going to prioritize myself too.

Erica (Español): Bueno tengo dos planes en los cuales me voy a centrar, pero estoy mas que segura que habrán varias otras cosas que estare haciendo. Primeramente, diría que es nuevo, pero tengo un “no-muy-nuevo” bebé de 14 meses de edad allá en la casa, y planeo centrarme en mi familia primeramente. Mi segundo enfoque, es mi nuevo trabajo con el Proyecto C.L.I.M.B, el cual provee entrenamiento en el ámbito legal a intérpretes de color, Intérpretes Sordos, CODAs y usuarios de lengua de señas por razones hereditarias. Este proyecto se centra en estas cuatro comunidades y aspira en reforzar sus destrezas y cualificaciones en la especialidad de interpretación de ámbito legal. Por último, quiero añadir el cuidarse a sí mismo. Esta semana hablamos muchas veces acerca de establecer prioridades y cómo en muchas ocasiones olvidamos el darnos prioridad a nosotros mismos. Repetidamente cuido de otros primero, así que voy a comenzará darme prioridad a mi.

Adam (English): Great! I look forward to seeing you thrive even more. Thank you for your time and thank you for letting everyone see you. It’s important. Thank you.

Adam (Español): ¡Grandioso! De verdad espero con ansias verte alcanzando aún más metas. Gracias por compartir este tiempo y permitir a otros poder observarte. Es muy importante poder verte. Gracias.

Erica (English): Thank you to everyone.

Erica (Español): Gracias a todos.

Visual (English): Adam Ledo and Erica West Oyedele embrace in a hug, smiling. The FRID logo reappears on the screen as the video fades. A final screen with black background and white lettering reads: Video clip screencaptured from: https://livestream.com/accounts/8039016/events/7576335/videos/160154302.

Visual (Español): Adam Ledo y Eric West Oyedele se abrazan y sonríen. El logotipo se FRID reaparece en la pantalla mientras la grabación en video desaparece. Una imagen final aparece donde la pantalla está en color negro y letras Lucas aparecen y lee: las porciones grabadas en video han sido proporcionadas por: https://livestream.com/accounts/8039016/events/7576335/videos/160154302.

Powered by Wild Apricot Membership Software